Почему Ю Несбё — плохая литература?

Рецензия. Почему Ю Несбё — плохая литература?

Недавно я прочла две книги этого норвежского автора: недостаточно, чтобы влюбиться, но достаточно, чтобы составить мнение.

Первый роман, «Нетопырь», открывает серию о детективе Харри Холе. Второй, «Сын» — самостоятельное произведение. При этом создавалось ощущение, что читаешь книги из одной серии. Постойте, на самом деле, оказалось, что это вообще одна и та же книга:

  • герой-полицейский, совершающий плохие поступки во имя добра;
  • светлая и чистая любовь с запахом ванильных маффинов и жвачки;
  • вялотекущее, будто само по себе, расследование, и не менее вялая развязка;
  • обилие жестокости: вскрытые черепные коробки, отрезанные половые органы, фонтаны крови и т.д. (камон, этим уже никого не удивишь).

Ладно, ладно. Это авторский стиль, а не скудная фантазия.

Вот что пишут на обложках русские издатели:
«Детектив № 1»; «Переведено на 50 языков. Продано свыше 10 миллионов экземпляров»; «Читает весь мир» и даже
«Звезды мирового детектива». Смотрите, как они пытаются убедить читателя, что Ю Несбё (Jo Nesbø) — это шедевр.

Что я хочу сказать: это не детектив! На самом деле жанр, в котором пишет Ю Несбё — это криминал и уголовщина. Я бы написала на обложке так: «Улицы разбитых фонарей. Норвежская версия».

Я ведь забыла упомянуть, что действие, будь то Австралия или Норвегия, разворачивается в атмосфере прогнившей безнаказанности, продажности, проституции и наркомании. Герои книги — шлюхи, братки и наркобароны, педики и трусливые копы. И кажется, будто сам автор делает ставку именно на эти детали, а не на детективный сюжет.

И если издатели хотят козырнуть, что ж, нам есть чем бить. Книги Агаты Кристи были переведены на 100 языков и проданы в количестве более 4 млрд экземпляров. Делайте выводы.

Добавить комментарий